2017年7月10日月曜日

猛暑と雷

前回書いた蝶々のインスタレーションの仕事から戻って以来、パリはまたまた出発前と並ぶ猛暑。友人が送って来た一茶などのフランス語訳の俳句に触発されて仏語で川柳を作った。

Non seulement le carillon à vent
mais aussi ma femme se tait,
la grande chaleur

風鈴も
妻も黙る
猛暑かな

我がアトリエには風鈴もないし奥さんもいないので勝手な想像の句だが、考えてみるとこれはものすごく日本的。フランス人では旦那のほうがおしゃべりなことも多いので:

Non seulement le carillon à vent
mais aussi mon mari se tait,
la grande chaleur

風鈴も
夫も黙る
猛暑かな

のほうが理解が得られるかもしれない。

実は我が地下アトリエは自然冷房で猛暑のときは快適この上なしなのだが、一歩外に出ると、、、:

La tenue léger
Je faillis demander :
Comment vous avez réussi à grossir autant?

これは和訳が難しい。
作家本人ということで超訳してしまうと

夏服の
薄着で太る
仏女たち


この感覚はパリに来て実感してもらうしかない。またまた「女性にやさしくない」句だが、川柳は元来皮肉なものということでお許しを(?)

ケ・ブランリ美術館では今「ピカソとアフリカ」という展覧会をやっているはずだが、テーマが安易だし、暑くて遠くまで行く気がしない。という訳で行ってもいないのに、同美術館のあの暗〜い空間からまたまた勝手に想像、日本語で言葉をそのまま並べ:

薄暗い
ギャラリーで涼む
ケ・ブランリ

なんて遊んでいたら昨日の晩は暑さが一挙に炸裂したかの猛雷雨。第一句の反省もあり(?):

Quel tonnerre !
Il terrifie mon chien
et mon mari aussi.

大雷鳴
おびえる犬に
我が夫

市電の駅からアトリエまで歩いて5分もないのに突如の大雨でカフェに避難、前のパテ通りはみるみる川になり:

Epaté
l'eau coule ce soir
sur la rue de Patay

これはただの駄洒落なので、また超訳すると

稲妻に
流れる川は
パテ通り


猛暑中は連日のように大きな「海水ドローイング」を描き、その後は雨と風に見舞われた田舎のインスタレーション、疲れたので仏語川柳で遊んで休養中というところ。思った以上に楽しめてびっくりしているが、無論文学的野心など一切ないのでご心配なく。







2017年7月4日火曜日

Papillons Sans Frontières à la Maison des Douanes


mon arbre couché par la rafale 突風で倒された私の木
Des fois il y a le ciel bleu 時々青空が
(日本語は下)

Je suis de retour de Saint-Palais-sur-Mer en Charente-Maritime où j'ai réalisé une installation de papillons, une nouvelle version de celle que j'avais réalisée au Port-Maubert dans l'Estuaire de la Gironde en septembre dernier *.  Remarque qu'il s'agit des papillons que je crée à partir de carton de conditionnement de boissons (surtout du jus de fruits).

En fait on m’a commande cette fois une sorte de bouquet de papillons (un arbre orne des papillons) dans le jardin de la Maison des Douanes** qui vient d'être transformée en un Centre dédié aux Arts et au Paysage littoral. Il est ouvert à partir du 1er juin.

Déjà préparé les papillons à Paris, je pensais passer un agréable séjour moitié travail moitié vacance comme la dernière fois.

Mais rien ne s’est  passé comme prévu. Tout d'abord un grand retard de trains à la suite de panne de caténaire : je suis sorti de chez moi a 6h pour arriver à la gare de Royan vers 15h.

Puis et surtout, je n'ai pas eu le temps idéal pour travailler en plein ciel : averses sans répit.
Et la rafale! Elle a fait coucher l’arbre sur lequel je travaillais. 
Finalement j'ai passé 4 jours de vacances "So British" : bien humides en bravant la pluie et le vent.

* voir les articles des 09/19/17 et 20/09/17
**Accès libre au jardin, 
    Exposition inaugurale de Jephan de Villiers : 2€ (gratuit -16ans)

Voici "les papillons sans frontières" à la maison des douanes

昨年の9月、ジロンド川流域地方にジュースのパックで作った蝶々の企画で出かけたが*、同じ地方からサン・パレシュールメール(Saint-Palais-sur-Mer)という町の古い税関事務所をリニューアルして新しいアートと景観のセンターができるので、そこの庭にまた蝶々が欲しいという依頼を受けた。また先回同様バカンス気分の制作ができると有難いばかりと思いでかけたが、、、

先ずはTGVが事故で大遅れ、朝6時に家を出たのに、現地に着いたのは3時過ぎ。それも大雨。やっと来たのに雨ぐらいで宿に退散はないだろう、、、英国人かもしれないが、こんな天気でも散歩している観光客もいるぐらいだからと雨ガッパで作業開始した。
雷混じりの通り雨の連続で、なるべく小雨のときに作業するのだがずぶ濡れになった。風も強くて、2日目の夜には突風であしらわれていた木が倒れた(ガーデンデザイナーが気難しい人で勝手な木を植えられないとかという理由で鉢植えで)。そんなこんなで2日で十分と思っていたのが34日の出張になった。。。

* 参考: 2017年9月19日20日の投稿

その後同地方に田舎の家を持つ友達の元にお世話になったのが、制作期間よりは良かったとはいえ、本当に先週までの猛暑に打って変わってTシャツもバーミューダも用なしの気候だった。

戻って来た今日のパリは快晴28度、バカンスはパリにかぎる? 

突然の大雨でナップサックがびしょびしょになったからか私のiPhoneは滅多に電波を受信しなくなり、カメラも暗い斑点が出るようになって、、、う〜ん 、困った(x_x)
 
センターの対岸から
海岸プロムナードを歩くとこんな絵葉書景色も
サン・パレはジャック・タチの映画のバカンスを思わせるような華奢な避暑地で、郵便局もこんなだった!